טופס נייח

תרגום בדגש מעשי אנגלית–עברית (Online)

לקבלת מידע נוסף 04-9539669 שלוחה 1 ​​​​​​​​​​​​​​

מועד הל​י​מודים: ימי ב', 14:00-20:00 
מתכונת ההוראה: ​​​מקוונת 
היקף הלימודים​: 182 שעות אקדמיות
תעודת סיום​: בתכנית בתרגום בדגש מעשי - אנגלית-עברית מטעם ק.מ.ה אורנים  
ראשת התוכנית: ד"ר עירית זאבי
​משך הלימודים: שנה אקדמית 

לימודי תעודה מקוונים בדגש מעשי



על התוכנית 
התוכנית מכשירה את בוגריה לעסוק בתרגום מקצועי מאנגלית לעברית. היא מעניקה כלים פרקטיים בתרגום ועוסקת במגוון רחב של סוגי טקסטים: טקסטים אקדמיים, טקסטים ספרותיים, טקסטים משפטיים, כתוביות, טקסטים מסחריים, תוכן שיווקי ועוד.
התוכנית מתבססת בעיקר על סדנאות בענפי התרגום השונים הנדרשים כיום בשוק העבודה, וכוללת גם לימוד ותרגול של כלי תרגום עדכניים – תוכנת ,memoQ תוכנה לתרגום כתוביות ומיומנויות לעריכת 'טקסט מכונה' (AI). בתוכנית תלמדו על התאמת התרגום לתרבות, לשפה ולקהל היעד בנסיבות שונות ובתחומים מגוונים, תיחשפו לאסטרטגיות שונות בתרגום המעשי ול'ארגז כלים' שימושי הרווח בקרב מתרגמים. בסיום התוכנית תשתתפו בסדנה מסכמת שבה תרכשו כלים מעשיים להשתלבות בעולם התעסוקה.

מיוחד בק.מ.ה אורנים לדוברי ערבית שפת אם, סדנה מסכמת ייעודית שבה מתרגלים את כל  הכלים העיקריים שנלמדים בתכנית הלימודים, מתאימים אותם לתרגום אנגלית – ערבית תוך התייחסות לתרבות קהל היעד ​​

 יתרונות התוכנית
  • הלימודים נערכים בזום בשעות נוחות ומתאימים לאנשים עובדים 
  • הקורסים מתמקדים בפרקטיקה – בפן המעשי של עולם התרגום
  • המרצים מומחים בתחומם ובעלי ידע אקדמי
  • הלימודים כוללים תרגול באמצעות תוכנות עדכניות לתרגום 
  • האווירה הלימודית נעימה ואישית, הקבוצות קטנות ​

קהל יעד
בעלי תואר ראשון ומעלה, דוברי אנגלית ברמת שפת אם או שפה שנייה

נושאי הלימוד 
  • אסטרטגיות מרכזיות בתרגום מאנגלית לעברית
  • תאוריות ועקרונות אוניברסליים בעולם התרגום
  • אסטרטגיות בתרגום ספרות
  • תוכנת התרגום memoQ – סדנת בסיס
  • סוגיות בתרגום של טקסטים אקדמיים
  • יסודות בתרגום של טקסט משפטי
  • הפקת תרגום כתוביות לחומרים אודיו־ויזואליים
  • סדנה בעריכת לשון – כללי הכתיב וכללי התעתיק
  • סגנון ותקן בעברית בעריכת תרגום  
  • סדנת מסכמת: הפרקטיקה של עולם התרגום וכלים ל'יציאה  לשטח (אנגלית – עברית)

מועד הלימודים 
תחילת הלימודים 11.11.24

תנאי קבלה
  • תואר ראשון ממוסד אקדמי מוכר
  • ריאיון קבלה ובמהלכו תרגום של קטע קצר 
  • נדרשת תוכנת חלונות  Windows 
  • ​שליטה במיומנויות יסוד ב־ word

חובות הסטודנטים
  • נוכחות ב־80% מהמפגשים לפחות
  • פתרון תרגילים שוטפים
  • עמידה במטלת אמצע הסמסטר ובמטלה המסכמת 

אירוע בתוכנית הלימודים 
יום עיון פנימי  יתקיים ב־16.6.25

סדנה מסכמת ייעודית  אנגלית–ערבית והכנה ליציאה ל'שטח' תיפתח, אם מספר הנרשמים דוברי ערבית יעמוד בדרישות הסף. 

 
קוד תוכנית: 30710​

גמול לעו"ה
מסלול אישי באחריות הסטודנט
על עובד ההוראה להגיש בקשה 45 יום מראש למפקח על הפיתוח המקצועי במחוז עבודתו ולצרף סילבוס מפורט שיכלול נושאים, תאריכים ושעות לימוד.
יש לצרף מכתב המתאר את החשיבות והתרומה של הקורס עבורו.

הנחיות בנושא קורסים המאושרים לעו"ה במסלול אישי  -  לחצו לצפייה​

סגל התוכנית
ד"ר נועה מרום צדוק
בעלת תואר ראשון ושני בשפה וספרות אנגלית מאוניברסיטת חיפה, ותואר שלישי מהמחלקה לתרגום וחקר התרגום באוניברסיטת בר-אילן היא עורכת לשון מטעם מכללת אורנים. מחקרה של נועה מתמקד ביחסי העבודה בין מתרגמים לעורכות ובתהליך יצירת הטקסט המתורגם מתחילתו ועד סופו. נועה מתרגמת ועורכת עצמאית כ־20 שנה עם ניסיון רב בסוגי תרגום שונים: ספרות ומחזות, תוכן שיווקי, חומרים אקדמיים ועוד, היא מלמדת במחלקה לתרגום וחקר התרגום בבר-אילן וקורסים נוספים בתרגום במכללות שונות. 

ד"ר טניה ווינובה
בעלת תואר שני ותואר שלישי מהמחלקה לתרגום וחקר התרגום באוניברסיטת בר-אילן, עמיתת מחקר במכון להגירה ושילוב חברתי במרכז האקדמי רופין, מתרגמת ומתורגמנית בכנסים ובוועידות. טניה מלמדת תרגום ומתורגמנות במחלקה לתרגום וחקר התרגום וקורסים עיוניים בחקר התרגום בתוכנית לתרגום שפת סימנים באוניברסיטת בר-אילן ובתוכנית ללימודי תרגום במכללת בית ברל. נוסף על כך, היא מכשירה מתורגמנים במגזר הציבורי וחברה־מייסדת של הקואליציה להנגשה לשונית בישראל. טניה חוקרת מתרגמים ומתורגמנים וקשרי גומלין בין תרגום להגירה.

דוקטורנט צח בן יוסף
בעל תואר ראשון בתיאטרון ובתולדות האומנות, תואר שני בתולדות האומנות ובניהול מידע וידע. וכעת הוא תלמיד לתואר שלישי במחלקה לתרגום וחקר התרגום באוניברסיטת בר אילן. צח הוא מתרגם ועורך למעלה מעשור, מרצה במכללת בית ברל ובמכללת אורנים בתחום התרגום. נוסף על כך הוא ספרן יעץ והדרכה בספרייה המרכזית על שם סוראסקי באוניברסיטת תל אביב, מדריך לאנגלית מדוברת למבוגרים, עורך ומתרגם של המרכז לשלום בין דתי מיסודה ובראשותה של ד"ר דורית קדר. 

יעל סגל
בעלת תואר ראשון במשפטים ופסיכולוגיה מאוניברסיטת תל אביב. עורכת דין ומתרגמת משפטית מאנגלית לעברית ומעברית לאנגלית מאז שנת 2011. יעל התמחתה במחלקת ההייטק של משרד שבלת, היא מרצה בתחומים של תרגום משפטי, היבטים משפטיים של עסקי התרגום ותוכנות עזר לתרגום באוניברסיטת בית ברל, מכללת בר אילן וורסיו אקדמי.

ד"ר עירית זאבי
מרצה בכירה, בעלת תואר דוקטור בתקשורת ועיתונאות מהאוניברסיטה העברית בירושלים ותואר שני בהוראת שפות מאוניברסיטת תל אביב. עירית היא ראשת התוכניות לעריכת לשון וללימודי תרגום בק.מ.ה– מכללת אורנים ומרצה לעברית כשפה שנייה באוניברסיטת תל אביב. בעבר ריכזה את כלל לימודי הלשון במכללת אורנים, כיהנה שתי קדנציות בתפקיד ראשת החוג ללשון עברית ולימדה עברית כשפה שנייה בתואר השני. בין תחומי המחקר וההוראה שלה: עברית בת־זמננו, שפה־תרבות־חברה, כתיבה אקדמית, רטוריקה, עברית כשפה שנייה. 

ד"ר הלה אתקין
בעלת תואר דוקטור מהמחלקה לתרגום וחקר התרגום באוניברסיטת בר אילן. הייתה ראשת החוג ללשון העברית במכללת אורנים בשנים תשע"ט–תשפ"ב. הלה לימדה בחוג ללשון וריכזה את לימודי הדידקטיקה בתוכנית להכשרת מורים. במשך למעלה משני עשורים הייתה מדריכה בפיקוח על הוראת הלשון במשרד החינוך, והובילה תוכניות חדשניות לטיפוח ההבעה שבכתב וההבעה שבעל־פה. נוסף על כך חקרה את כתיבתם של תלמידים ופיתחה תוכניות בחינוך לכתיבה. תחום עניין נוסף שלה הוא עקיפות בשפה, ובעיקר השימוש באירוניה. 




​בשיתוף
memoQ Translation Technologies
​

**** פתיחת התוכנית מותנית במספר מינימום של נרשמים 
ט.ל.ח

Footer Mobile